Pay Hike vs. Raise
Hike or ‘pay hike’ means raise in India. So, “I got a $1,000 pay hike.” and “I got a $1,000 raise.” mean the same thing. (Interestingly, I have heard the word “hike” be used in Utah English, in Western US. I have heard it used only as ‘hike’ and not ‘pay hike.’ It is not a word I have heard used back east to mean anything other than what is in number 2, below- a walk in the woods or nature.)
Trek vs. Hike
Trek is the commonly used word meaning to go on a hike. So, “We went on a trek through the Himalayas.” means the same thing as “We went on a hike through the Himalayas.”
Football vs. Soccer
In India (and most of the world), football is played with a round white and black ball. Football in the US is played with an ovalish, brown ball. Americans would not call football in the US “American football.” People from India (and everywhere else except the US) often call football which is not soccer “American football.”
Expired vs. Passed Away
“My mom expired 10 years ago.” This is a common Indian way of saying, “My mom passed away 10 years ago.” In the U.S., the word ‘expired’ often refers to moldy or uneatable food, especially old milk. So maybe if an American heard, “He expired yesterday,” he or she may imagine old milk in their mind first, get confused, then maybe be able to make out that expired was being used in place of the term ‘passed away.’ Keep in mind, in the U.S. people may prefer to say, “passed away” as to “die.” The phrase “passed away” feels more polite and empathetic, while the use of the words “die” or “dead” may be understood as offensive or hurtful. Also, keep in mind that at work Americans tend not to talk about death or dying, especially in group settings or with people they do not know very well.
Prepone vs. Reschedule
Prepone is a uniquely Indian English word. It means to move something forward. For instance, if a meeting was set up for Thursday at 3pm and it was changed to Thursday at 11am, the meeting would be considered preponed. In America, I have not heard anyone use this word. In the US, I think most people would say something like, “Can we reschedule the meeting for earlier in the day?” or “Is it possible to meet a bit earlier, say 11am?” Follow this post to learn the right etiquette on scheduling meeting with US clients.
I hope this short post can provide a starting point to understanding some of the differences between Indian and American English. If working on a global team, keep in mind, it’s always best to get clarity when not understanding words or phrases. Native speakers of English should take more care to speak simple English without phrases or idioms, especially when speaking with global team members who speak English as a second language.
Feel free to share any other word pairs you found interesting between Indian and American English in the comments section below. For more examples of Indian to American English exercises from training programs, click here.
Jennifer Kumar, author of this post specializes in coaching global teams for cross-cultural communication success. Contact us for more information.
Related Posts:
What is Transcultural English?
Pictures of American to Indian English Sentences
Picture Credits
Symbols of International Currency- Jennifer Kumar
Pressure cooker – anonymous Facebook friend
Journal by Jess Bailey at Pexels
Pencils with erasers by Giovanna Gomes at Pexels
Find your ideal program in just a few clicks.
Select Industry > Learning Level > Skill, to see 1-3 suggested programs.