Basic client profile
- Studied in a Kerala village in a Malayalam medium school between kindergarten and plus 2 (high school).
- Rarely used English at home, and used it only in school in English class.
- Started using English daily at the age of 18 while studying his graduation (college degree), in Kerala, India.
- Began conversational English with other Indians and select foreign clients while working in a few MNCs (Multi National Corporations) in India and abroad.
- Currently works on a multi-ethnic team with distributed team members in the US, UK, Singapore, China and India.
Client's current skill level
Though he could write English very fluently, and also speak it quite well in monologues, in a conversation, he was very tense. His speech was often jarred, he spoke very slow and often paused too long at key problem areas. In addition to translating in his mind from Malayalam to English, he was also thinking on how to interact in a culturally appropriate way with each of his team members (most of them were interacting live over the phone), which increased his stress. This created a situation whereby the others interacting with him couldn’t hold a conversation at a normal speed or pace. This video describes some of the problem areas I found along with a few recommended solutions that we rolled out in coaching sessions.
Note: This video is a casual interaction with a previous client. (Watch on YouTube, click here.)
Rakesh, like many others who come to Authentic Journeys for assistance feel the main problem is accent. They feel if they can speak the right accent or learn how to hear other's accent the communication problem will be solved. While this can be a part of the problem, often it is a much smaller part of the problem than many could imagine.
As in the video above, we talk about the back and forth translation from Malayalam to English in one's head while listening and responding. This is not a problem with accent, this is a problem with fluency. These are two different problems. Some people like Rakesh could have simple, casual conversations in English very easily without the translation getting in the way, but when it came to participating in high level conversations with foreign counterparts at work, and on the phone, then this problem creeped in. Often, again, the translation problem doesn't work in isolation. It often works in tandem with other 'hurdles' based on one's own cultural background, cultural hangups, cross-cultural misunderstandings, and global work expectations that many seem to want to balance in any and every given conversation. This overwhelms people like Rakesh, who are very competent and can speak about their work in casual settings in English, but then struggle to utter the same words in front of the client that minutes before came out very easily.
For more information about this service, contact Authentic Journeys here.
Tips to Improve Listening to English Conversation
What does it mean to talk in a "jarring way"? (with sound samples)
Speaking slowly like a robot.... who does this?
Stop talking helps you to respond better!
Improve pacing, speed, and voice clarity through breathing exercises
*Names changed to protect privacy
Networked blogs link: http://nblo.gs/10ABd5